Работа и вакансии для переводчиков

© Разработка сайта Flarus.ru


Переводчица Ирина '23 года

Знание английского и польского языков. Родной язык - русский. Проживает в городе: Москва (Россия).

Анкету переводчика просмотрели 548 раз
На заполнение анкеты переводчика уйдет всего 2 минуты, а работать на Вас она будет постоянно!
Заполнить анкету

Образование: Российский Государственный Гуманитарный Университет Факультет: Историко-филологический Специальность: Филология (полонистика и американистика), бакалавр Год окончания: 2012 Российский Государственный Гуманитарный Университет Факультет: Архивного дела Специальность: Историческая компаративистика и транзитология (Россия-Польша) Год окончания: 2014 Университет Николая Коперника (Польша) Факультет: Институт истории и архивистики Специальность: Историческая компаративистика и транзитология (Россия-Польша) Год окончания: 2014

С сентября 2011 года по настоящее время – фриланс, устный перевод польского языка (синхронный и последовательный) • Март 2014 – переводчик на театральном фестивале «Золотая маска» • Март 2012 – переводчик на международной научной конференции ««Польша, Россия и Европа в судьбе историка. Памяти Александра Гейштора (1916-1999)» • Ноябрь 2012 – переводчик на выставке «Exporail» • Октябрь 2012 – переводчик на русско-польской школе для победителей конкурса исторических исследовательских работ старшеклассников «Человек в истории. Россия – XX век» • Февраль 2012 г. – хостес на выставке «Prodexpo» • Сентябрь 2011 г. – хостес на выставке «Prodexpo» С ноября 2010 года по настоящее время – фриланс, перевод польской литературы и научных текстов гуманитарной направленности • перевод статей для интернет-журнала «Гефтер». http://gefter.ru/archive/11289 и http://gefter.ru/archive/11332 • перевод стихотворения Владислав Броневского «Могилы», опубликовано в сборнике Владислав Броневский. Два голоса, или Поминовение.-М.: Вахазар, 2010. • перевод воспоминаний Бронислава Громбчевского «На русской службе» в рамках гранта РГНФ «Память о русско-польских отношениях в Российской империи в мемуаристике межвоенного периода», проект №13-01-00070) Услуги • Перевод художественной литературы и научных текстов гуманитарной направленности • Устный синхронный и последовательный перевод (общая, общественно-политическая, культурная тематика) • Литературное редактирование







Специализация и тематики текста

Общий стаж работы переводчиком 4 года.

Отправить сообщение переводчику

Текст сообщения:
Ваш e-mail:
Антиспам:
Напишите ответ (цифрами) шecть+пять = ?













Новости переводов

16 января, 2024

Опасности применения ИИ в переводах ответственных документов

24 октября, 2023

Локализация сайтов с помощью Weblate

29 июня, 2023

Как найти переводчика в Китае?




вьетнамский монгольский болгарский китайский финский хинди сербский казахский чешский турецкий итальянский польский эсперанто испанский португальский немецкий украинский английский арабский французский грузинский датский румынский японский африкаанс венгерский ирландский индонезийский исландский македонский мальтийский албанский суахили тайский урду киргизский таджикский туркменский узбекский азербайджанский армянский латышский литовский эстонский персидский фарси словенский словацкий белорусский корейский

Найти переводчика по языку перевода:





Найти переводчика по тематике текста:



Найти переводчика в определенном городе:









Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2


Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru