Знание русского, английского и испанского языков. Родной язык - русский. Проживает в городе: Мытищи (МО) (Россия).
Анкету переводчика просмотрели 413 раз |
На заполнение анкеты переводчика уйдет всего 2 минуты, а работать на Вас она будет постоянно! Заполнить анкету |
Образование: МГЛУ 2011 Синхронный перевод (английский язык) (диплом) МГЛУ 2005 Лингвист, преподаватель двух иностранных языков и культур (английский, испанский) (диплом с отличием) 2012 Диплом о владении испанским языком как иностранным (DELE) - уровень C2 (высший уровень)
• 11.2010 – н.в. Вольнонаемный переводчик Осуществление всех видов переводов для различных заказчиков, в частности: Нефтегазовая тематика: TNK-BP (письменный перевод документов, соглашений (СРП), презентаций), Газпромнефть (устный перевод переговоров (в том числе шушутаж), заседания межправительственных комиссий, сопровождение в командировках руководителей проектов), Газпромбанк (переговоры). Политика, дипломатия, международные отношения: визиты первых и вторых лиц государств, переводчик от Совета Федерации на визитах иностранных делегаций, переговоры на министерском уровне. Энергетика: заседания межправительственных рабочих групп по вопросам энергетического сотрудничества. Спорт: Конгресс Международной Ассоциации Любительского Бокса 2010, Чемпионат мира по легкой атлетике в Москве (перевод для иностранных команд); XXII Олимпийские зимние игры в Сочи (перевод для членов МОК), переговоры по поставкам спортивного оборудования. Медицина: перевод на операциях (имплантация кардиостимуляторов), переговоры по вопросам поставок медицинского оборудования; письменный перевод историй болезни (на волонтерских началах). Юридическая тематика: письменный перевод соглашений/договоров, перевод в суде. Экономика и финансы: перевод переговоров (инвестиции, поставки оборудования и др.), Российско-аргентинский предпринимательский форум, Расширенное заседание АфроКома (в рамках визита Президента Экваториальной Гвинеи). Большой опыт работы на "сложных" переговорах, на которых от переводчика требуется не только адекватная передача мысли заказчика на целевом языке, но и знание менталитета иностранного партнера, умение найти нужные слова, а иногда и форму ведения диалога, результатом которой становится достижение желаемых договоренностей. • 05.2006 – 10.2010 Currencies Managers, S.A. Переводчик ...
Специализация и тематики текста
Общий стаж работы переводчиком 13 лет.
Отправить сообщение переводчику
|