Знание русского и английского языков. Родной язык - русский.
Анкету переводчика просмотрели 284 раза |
На заполнение анкеты переводчика уйдет всего 2 минуты, а работать на Вас она будет постоянно! Заполнить анкету |
Образование: СТЕПЕНЬ МАГИСТРА | 2016 | МОНТЕРЕЙСКИЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ - MIIS, США специальность «Устный и письменный перевод» русский, английский СТЕПЕНЬ СПЕЦИАЛИСТА | 2014 | НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.А. ДОБРОЛЮБОВА специальность «Перевод и переводоведение» русский, английский, итальянский
ВНЕШТАТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК: сотрудничество с Lionbridge, JONCKERS , FLI (Институт «Будущее жизни»), ZOO Digital cентябрь 2016 - настоящее время ВЫПОЛНЕННЫЕ ПРОЕКТЫ: • Перевод и редактура материалов по следующим темам: маркетинг, искусство, туризм, технологии, ядерная безопасность, искусственный интеллект, экология • Перевод субтитров для научно-развлекательной программы ПЕРЕВОДЧИК-РЕДАКТОР, The Globe Center (Монтерейский институт международных исследований, США) Монтерей, cентябрь 2015 - май 2016 ВЫПОЛНЕННЫЕ ПРОЕКТЫ: • Перевод субтитров для промо-роликов, лингвистическая адаптация и транскреация материалов сайта института УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК: практикум по синхронному переводу; последовательный медицинский перевод (TransPerfect, Just Interpretati ti on LLC) Сочи, февраль 2014; Монтерей, cентябрь 2015 - май 2016; Нью-Йорк, март 2017 - июль 2017 ВЫПОЛНЕННЫЕ ПРОЕКТЫ: • Более 80 часов двустороннего синхронного перевода в рамках практикума на семинарах, мастер-классах и лекциях по следующим темам: экономика, политика, военная техника, энергетика, космонавтика и ракетостроение, лингвистика • Работа в качестве главного переводчика в рамках практикума. Координировала работу 50 переводчиков разных языков • Медицинский перевод на Олимпиаде в Сочи. Медицинский перевод в больницах и медицинских центрах Нью-Йорка
Специализация и тематики текста
Общий стаж работы переводчиком 3 года.
Отправить сообщение переводчику
|